3 — Da Brigade — хип-хоп дуэт (Kon Artis и Kuniva) из Детройта; to lace (сленг) — «добавлять один наркотик в другой»
4 — по мнению Swift’a, он настолько суров и бесстрашен, что президентская охрана не в состоянии уберечь Президента, поэтому, чтобы спастись, ему проще изменить облик с помощью пластической хирургии
5 — «Калуа» — мексиканский кофейный ликёр, относительно крепкий и сладкий. В сочетании с джином, по мнению многих, представляет тошнотворную смесь
6 — Многомиллионный марш — марш афроамериканцев на Вашингтон 16 октября 1995 года, организованный лидером организации темнокожих мусульман «Нация ислама» Луисом Фарраханом (Louis Farrakhan). Целью марша было создание положительного образа американцев африканского происхождения. Этой строкой в песне Swift говорит, что он настолько дерзкий и распущенный, что готов драться даже на таком мероприятии
7 — улица в Детройте
8 — Ричард Прайор (1940-2005) — американский комедийный актёр, писатель, социальный критик, известный своим бескомпромиссным подходом к проблеме расизма и прочих современных социальных трудностей, а также обилием пошлостей и использованием ненормативной лексики в выступлениях. Считается одним из самых значимых стендап-комиков (=сольные юмористические выступления перед живой публикой
9 — прежде чем стать рэпером, Bizarre занимался экзотическими танцами
10 — также to drop a bomb (устойч.) — «ошеломить новостью», поэтому альтернативный вариант перевода: Я ошеломляю, словно побывал во Вьетнаме
11 — в Голландии употребление марихуаны и гашиша в специально предназначенных для этого местах не преследуется по закону, поэтому для Пруфа Амстердам — земля обетованная
12 — ASCAP (The American Society of Composers, Authors and Publishers) = Американское общество композиторов, авторов и издателей. Также здесь имеется игра слов: ASCAP-ped произносится созвучно с «ass capped», соответственно, строка «get your ASCAP-ped» переводится ещё и как «надеру тебе зад**цу»
13 — ASAP = as soon as possible
15 — Yukmouth и Numskull — участники рэп-дуэта Luniz
16 — здесь речь опять о группе Da Brigade. Cм. прим. 3
17 — Bolo Yeung — китайский бодибилдер и мастер восточных единоборств, десятки раз исполнявший роли злодеев в фильмах 70-х-90-х.
18 — shake — мелкие частицы сухих листьев марихуаны, остающиеся на дне мешка/упаковки
19 — эквивалент перевода: Я из машины на ходу обстреливаю тебя, идущую под дождём и несущую на руках сына
20 — son of a gun (дословно) — сын ружья, иными словами, нечеловек (поэтому в переводе сохраняется противопоставление: «родился из лона (=как все люди), но нечеловек»). На самом деле, фраза «son of a gun» — это эвфемизм (более мягкий по звучанию синоним) фразы «son of a bitch» — с*кин сын.
Amanda Lear — Blood And Honey
Lady Gaga — Out of Control
Killers, The — Andy You’re a Star
Charlotte Perrelli — Hero
Nek — Stabile
Fertig, Los! — Sie Ist in Mich Verliebt
Kat DeLuna — Be There
Faith No More — RV
Verve, The — One Day
Eric Benet — Why You Follow Me
Janelle Monae — What Is Love