Dani Mata — Lamento Boliviano
Lyrics
Видеоклип песни: Lamento Boliviano. Исполнитель (Dani Mata).
Текст и перевод песни Dani Mata — Lamento Boliviano
Me quieren agitar me incitan a gritar
Меня хотят заставить двигаться, меня подстрекают кричать,
Soy como una roca palabras no me tocan
Я как скала, слова не трогают меня,
Adentro hay un volcán que pronto va a estallar
Внутри — вулкан, который скоро извергнется,
Yo quiero estar tranquilo
Я хочу быть спокойным.
Es mi situación una desolación
Это моя ситуация — опустошение,
Soy como un lamento lamento boliviano
Я жалоба, боливийская жалоба,
Que un día empezó y no va a terminar
Что день начинает, и она не закончится
Y a nadie hace daño
И никому не причиняет вреда.
Yo estoy aquí borracho y loco
Я здесь, пьяный и сумасшедший,
Y mi corazón idiota siempre brillará
И моё дурацкое сердце всегда будет сиять,
Y yo te amaré te amaré por siempre
И я буду тебя любить, буду тебя любить всегда,
Nena no te peines en la cama
Детка, не причесывайся в кровати, 1
Que los viajantes se van atrasar
Ведь путешественники задержатся (в пути).
Yo estoy aquí borracho y loco
Я здесь, пьяный и сумасшедший,
Y mi corazón idiota siempre brillará
И моё дурацкое сердце всегда будет сиять,
Y yo te amaré te amaré por siempre
И я буду тебя любить, буду тебя любить всегда,
Nena no te peines en la cama
Детка, не причесывайся в кровати, 1
Que los viajantes se van atrasar
Ведь путешественники задержатся (в пути).
1 – «не причесывайся в кровати, ведь путешественники задержатся (в пути)» — отсылка ко фразе из произведения Маркеса «Cronica de una muerte anunciada». Две поясняющие фразы из разных переводов одного произведения: 1) «Единственное, за что их упрекала моя мать, так это за привычку причёсываться перед сном. «Девочки, — говорила она им, — не расчёсывайте косы к вечеру: моряков упустите». Габриэль Гарсиа Маркес «Хроника объявленной смерти» (пер. Новиковой); 2) «Единственное, в чём могла упрекнуть их моя мать — в привычке расчёсывать волосы перед сном. «Девочки, — говорила она им, — не причёсывайтесь на ночь, это задерживает в море корабли». Габриэль Гарсиа Маркес «История одной смерти, о которой знали заранее» (пер. Синявской)

(24 votes, average: 3,96 out of 5)