Bravery, The — An Honest Mistake

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 4,00 out of 5)
Загрузка...

7 комментариев

  1. Павлик Тарасов:

    Потому что God Bless Ya

  2. МАРГАРИТКА:

    это западный сленг, переносное значение.

  3. yury zhuravski:

    Кисс май эггс — вот где яйца

  4. Гордон Фримен:

    яйца в стену — это перевод либо третьеклассника, либо забагованного гугл переводчика. там главное смысл. «очертя голову», «газ до отказа», «без тормозов» — все эти варианты в принципе будут правильными, потому что вся суть в смысле этого выражения

  5. Xozter°:

    Потому, что википедия нам не авторитет.

  6. Халдей Балдей:

    текст песни был посвящён проблеме с наркотиками, так что хоть «дырка в бошке» — один смысл.

  7. Lunadon:

    Почему на википедии написано, что название песни «Accept — Balls To The Wall», переводится как «Очертя голову»?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *